Mon portfolio
Quelques-uns de mes projets de traduction
Chaque projet de traduction est une aventure singulière et mon portfolio reflète cette diversité : de la littérature à l’audiovisuel, de la recherche académique aux communications institutionnelles, la traduction fait circuler l’art, les idées et les émotions entre les langues et les publics. Pour raisons de confidentialité, seuls certains extraits ou liens publics sont présentés ici : chaque mission repose sur un engagement de discrétion et le respect des accords de non-divulgation signés avec mes clients.
Traduction littéraire
Quelques exemples littéraires que les auteurs m’ont autorisée à reproduire ici :
Recueil de poèmes anglais
Extraits traduits du recueil de poèmes de Mary Jean Chan Flèche, lauréat du prestigieux Costa Book Award for Poetry 2019 (anglais → français).
Roman espagnol
Extrait choisi du premier roman de l’auteur espagnol David Jiménez Torres, Cambridge en mitad de la noche (espagnol → français).
Nouvelles norvégiennes
« Nouvelles de Norvège », à paraître dans la collection Miniatures des éditions Magellan & Cie (norvégien → français).
Traduction audio-visuelle
Sous-titrage :
Les petits mâles (Little Men)
Extrait du documentaire féministe de Laurent Metterie et Camille Froidevaux-Metterie (français → anglais).
Alterlove
Extrait d’une comédie romantique française réalisée par Jonathan Taïeb (français → anglais SME).
YesWeBloom
Sous-titrage d’une série de vidéos éducatives dans le cadre parcours de développement personnel pour couples mariés (français → anglais).
TV Monaco
Traduction de documentaires culture et environnement pour TV Monaco (Hiventy), dont la série The World’s Greatest Paintings (anglais & portugais → français)
Audiodescription :
L’audiodescription est une forme de traduction qui insère une narration descriptive entre les dialogues afin de rendre un contenu audiovisuel accessible aux publics aveugles ou malvoyants. Elle exige une écriture précise, rythmée et sensible pour transmettre l’essentiel d’une image sans alourdir la narration. En tant que professionnelle de la traduction audiovisuelle accessible, je collabore notamment avec la société de distribution cinématographique Perspective 7. Ci-dessous, des extraits d’audiodescription rédigés à titre d’exercice professionnel (IMDA) :
Une histoire vraie (The Straight Story)
Drame intimiste et contemplatif de David Lynch où l’écriture s’attache à refléter la lenteur du mouvement et la beauté du paysage.
Lucy
Écriture dynamique et resserrée pour un film de science-fiction au rythme soutenu, marqué par des transitions visuelles rapides.
Petits meurtres à Arles
Comédie policière au ton léger et enjoué, où l’audiodescription s’attache à préserver le suspense et mettre en valeur le jeu des acteurs.
Traduction académique
Quelques exemples de mes traductions académiques les plus récentes :
Entrées encyclopédiques
Entrées variées dans l’Encyclopedia of Jews in the Islamic World (hébreu → anglais)
Histoire de la littérature arabe
Extrait d’une communication de recherche universitaire à l’Inalco : « Pour une nouvelle histoire de la littérature arabe », Prof. Michael Cooperson UCLA.
God 4.0
A paraître (Malor Books) : traduction d’un ouvrage de Robert et Sally Ornstein sur la psychologie, la spiritualité et les neurosciences (anglais → français).
Traduction institutionnelle
Quelques exemples de mes collaborations avec des institutions et ONG :
Projet Forest 500 – Global Canopy
Consultante linguistique en langue portugaise pour le classement mondial des entreprises et institutions influentes dans la lutte contre la déforestation.
Sommet de la COP30 & du BRICS, Brasília
Membre de l’équipe de traduction officielle des deux sommets. Traduction et révision de documents institutionnels, communiqués et contenus multilingues pour les délégations internationales.
Amazônia, Cœur de la Terre Mère
Sous-titrage en portugais et anglais du film documentaire de l’ONG Planète Amazone, consacré à la protection des forêts tropicales et aux peuples d’Amazonie.
Confiez votre projet à une traductrice expérimentée
Vous avez un projet de traduction, de sous-titrage ou de post-édition ? Je vous propose un accompagnement sur mesure et totalement confidentiel. Chaque demande est étudiée avec attention pour vous proposer un devis personnalisé et un suivi adapté à vos besoins.