Chaque projet de traduction est une aventure singulière et mon portfolio reflète cette diversité : de la littérature à l’audiovisuel, de la recherche académique aux communications institutionnelles, la traduction fait circuler l’art, les idées et les émotions entre les langues et les publics. Pour raisons de confidentialité, seuls certains extraits ou liens publics sont présentés ici : chaque mission repose sur un engagement de discrétion et le respect des accords de non-divulgation signés avec mes clients.
Quelques exemples littéraires que les auteurs m’ont autorisée à reproduire ici :
Extraits traduits du recueil de poèmes de Mary Jean Chan Flèche, lauréat du prestigieux Costa Book Award for Poetry 2019 (anglais → français).
Extrait choisi du premier roman de l’auteur espagnol David Jiménez Torres, Cambridge en mitad de la noche (espagnol → français).
« Nouvelles de Norvège », à paraître dans la collection Miniatures des éditions Magellan & Cie (norvégien → français).
Sous-titrage :
Extrait du documentaire féministe de Laurent Metterie et Camille Froidevaux-Metterie (français → anglais).
Extrait d’une comédie romantique française réalisée par Jonathan Taïeb (français → anglais SME).
Sous-titrage d’une série de vidéos éducatives dans le cadre parcours de développement personnel pour couples mariés (français → anglais).
Traduction de documentaires culture et environnement pour TV Monaco (Hiventy), dont la série The World’s Greatest Paintings (anglais & portugais → français)
Audiodescription :
L’audiodescription est une forme de traduction qui insère une narration descriptive entre les dialogues afin de rendre un contenu audiovisuel accessible aux publics aveugles ou malvoyants. Elle exige une écriture précise, rythmée et sensible pour transmettre l’essentiel d’une image sans alourdir la narration. En tant que professionnelle de la traduction audiovisuelle accessible, je collabore notamment avec la société de distribution cinématographique Perspective 7. Ci-dessous, des extraits d’audiodescription rédigés à titre d’exercice professionnel (IMDA) :
Drame intimiste et contemplatif de David Lynch où l’écriture s’attache à refléter la lenteur du mouvement et la beauté du paysage.
Écriture dynamique et resserrée pour un film de science-fiction au rythme soutenu, marqué par des transitions visuelles rapides.
Comédie policière au ton léger et enjoué, où l’audiodescription s’attache à préserver le suspense et mettre en valeur le jeu des acteurs.
Quelques exemples de mes traductions académiques les plus récentes :
Entrées variées dans l’Encyclopedia of Jews in the Islamic World (hébreu → anglais)
Extrait d’une communication de recherche universitaire à l’Inalco : « Pour une nouvelle histoire de la littérature arabe », Prof. Michael Cooperson UCLA.
A paraître (Malor Books) : traduction d’un ouvrage de Robert et Sally Ornstein sur la psychologie, la spiritualité et les neurosciences (anglais → français).
Quelques exemples de mes collaborations avec des institutions et ONG :
Consultante linguistique en langue portugaise pour le classement mondial des entreprises et institutions influentes dans la lutte contre la déforestation.
Membre de l’équipe de traduction officielle des deux sommets. Traduction et révision de documents institutionnels, communiqués et contenus multilingues pour les délégations internationales.
Sous-titrage en portugais et anglais du film documentaire de l’ONG Planète Amazone, consacré à la protection des forêts tropicales et aux peuples d’Amazonie.
Vous avez un projet de traduction, de sous-titrage ou de post-édition ? Je vous propose un accompagnement sur mesure et totalement confidentiel. Chaque demande est étudiée avec attention pour vous proposer un devis personnalisé et un suivi adapté à vos besoins.
To provide the best experiences, we use technologies such as cookies to store and/or access device information. Consent to these technologies will allow us to process data such as browsing behaviour or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent may negatively affect certain features and functions.