Sou Enora, tradutora juramentada e doutora em estudos de tradução. Há mais de dez anos, acompanho empresas, instituições e particulares em seus projetos multilíngues, com traduções acessíveis e fiéis ao espírito da mensagem.
Ofereço uma gama completa de serviços linguísticos em português francês, inglês, espanhol, árabe e hebraico. Cada projeto é conduzido com atenção especial ao contexto cultural e à acessibilidade, com entrega garantida nos prazos acordados.
Audiodescrição, legendagem padrão e legendas para surdos e ensurdecidos (LSE), sobretitulação: torno seus conteúdos acessíveis, inclusivos e impactantes, no palco ou na tela. Trabalho com uma ampla variedade de gêneros, incluindo filmes, documentários, séries, musicais e reality shows.
Doutora em tradução literária, traduzo poesia, contos, romances e ensaios com atenção à voz do autor, ao ritmo e às nuances do estilo. Colaboro no momento com a editora Magellan & Cie em projetos de contos da Jordânia e da Noruega.
Artigos, capítulos, comunicações e relatórios: traduzo seus trabalhos com rigor e clareza, respeitando os padrões científicos e editoriais. Como pesquisadora e professora de tradução, conheço bem as exigências do meio acadêmico.
Adaptação cultural dos seus conteúdos para o mercado francês ou internacional, com foco no público-alvo e nas nuances de tom. Já realizei projetos de transcriação para marcas globais como Gulfstream, Mars e Funimation.
Ofereço serviços de interpretação em francês, inglês, espanhol, português e hebraico — presenciais ou remotos — para eventos, conferências e reuniões profissionais.
Acompanho você antes ou depois de seus projetos para revisar traduções ou adaptar conteúdos a contextos culturais específicos. Sessões pontuais de consultoria estão disponíveis mediante agendamento.
Seja audiovisual, literário, acadêmico ou de marketing, cada projeto reflete meu compromisso com a qualidade e a clareza, com um toque humano que faz toda a diferença.
A confidencialidade está no centro da minha prática profissional. Como tradutora certificada pelo CIOL e membro da ATAA e ATLF, sigo rigorosamente os códigos de ética e confidencialidade da profissão.
Cada documento é tratado com a máxima discrição e nunca é compartilhado nem usado para outros fins. Por princípio ético, publico neste site apenas traduções autorizadas expressamente pelos clientes.
Uso ferramentas de inteligência artificial de maneira ponderada e transparente. Salvo instruções contrárias (por exemplo, em pós-edição), o uso limita-se à pesquisa documental, terminológica e conceitual. A IA atua como assistente, nunca como substituto do trabalho humano: cada decisão linguística é tomada, verificada e validada por mim.
Enora é muito profissional, detalhista e comprometida. Compreendeu todas as sutilezas do nosso projeto e se adaptou perfeitamente às suas especificidades, entregando legendas impecáveis para o nosso filme.
Jonathan T.
SAS Annexe 3
Enora é uma tradutora excepcional: rigorosa, com inglês impecável e excelente comunicação. Além disso, deu ótimos conselhos e nos ajudou a ir além do briefing inicial, alcançando um resultado que superou nossas expectativas. Recomendo 200%.
Anthony F.
WeBloom
Trabalhar com Enora Lessinger na legendagem do meu filme Little Men foi uma verdadeira sorte. Diante de diálogos adolescentes complexos que tratam de questões de gênero, seu profissionalismo, rigor e precisão foram impressionantes. Ela demonstrou uma capacidade rara de lidar com as restrições da legendagem preservando a autenticidade e a sutileza das falas.
Laurent M.
lam production











Quer dar voz às suas palavras ou imagens?
Ofereço acompanhamento personalizado para empresas, instituições e pessoas físicas em seus projetos de tradução, legendagem e audiodescrição em múltiplos idiomas.