Cada proyecto de traducción tiene su propio recorrido, y mi portafolio refleja esa diversidad: incluye traducción literaria y audiovisual, investigación académica y comunicación institucional.
Por razones de confidencialidad, aquí se presenta solo una selección de muestras autorizadas o enlaces de acceso público. Cada encargo se gestiona en pleno cumplimiento de los acuerdos de confidencialidad firmados con mis clientes.
Algunos ejemplos literarios que los propios autores me han autorizado a reproducir aquí:
Extractos traducidos del poemario Flèche, de Mary Jean Chan, galardonado con el prestigioso Costa Book Award for Poetry 2019 (inglés → francés).
Fragmento seleccionado de la primera novela de David Jiménez Torres, Cambridge en mitad de la noche (español → francés).
Nouvelles de Norvège (Cuentos de Noruega), editorial Magellan & Cie, colección Miniatures (noruego → francés).
Subtítulos:
Subtitulación del documental feminista Little Men (Les petits mâles) de Laurent e Camille Metterie (francés → inglés).
Subtitulación de una comedia romántica francesa dirigida por Jonathan Taïeb (francés → inglés con SPS).
Subtitulación de una serie de vídeos educativos en el marco de un programa de desarrollo personal para parejas
(francés → inglés)
Subtitulación de documentales culturales y medioambientales (inglés y español→ francés) para TV Monaco (Hiventy), como The World’s Greatest Paintings.
Audiodescripción
La audiodescripción es una forma de traducción que inserta una narración descriptiva entre los diálogos para hacer accesible un contenido audiovisual a personas ciegas o con baja visión. Requiere una escritura precisa, rítmica y sensible, capaz de transmitir lo esencial de una imagen sin sobrecargar la narración.
Como profesional de la traducción audiovisual accesible, colaboro especialmente con la distribuidora cinematográfica Perspective 7. A continuación, algunos extractos de audiodescripciones basados en obras de ficción de distintos géneros (IMDA):
Drama íntimo y contemplativo de David Lynch, en el que la escritura busca reflejar la lentitud del movimiento y la belleza del paisaje.
Escritura dinámica y concisa para una película de ciencia ficción de ritmo acelerado, marcada por transiciones visuales rápidas.
Comedia policial de tono ligero en el que la audiodescripción debe equilibrar la necesidad de claridad con el mantenimiento del suspense.
Algunos ejemplos recientes de mis traducciones en el ámbito académico:
Traducción de várias entradas enciclopédicas publicadas en la Encyclopedia of Jews in the Islamic World de la editorial académica Brill (hebreo → inglés).
Ponencia universitaria para el Inalco: « Pour une nouvelle histoire de la littérature arabe » (“Por una nueva historia de la literatura árabe”) del Prof. Michael Cooperson (UCLA).
Próximamente: Traducción del libro God 4.0, On the Nature of Higher Consciousness and the Experience Called “God” de Robert y Sally Ornstein. Monografía sobre psicología, espiritualidad y neurociencia
(inglés → francés).
Algunos ejemplos de mis colaboraciones con instituciones y ONG:
Consultora lingüística en lengua portuguesa para la clasificación mundial de empresas e instituciones influyentes en la lucha contra la deforestación.
Miembro del equipo oficial de traducción de ambas cumbres. Traducción y revisión de documentos institucionales, comunicados y contenidos multilingües para las delegaciones internacionales. (portugués → español e inglés).
Subtitulación en portugués e inglés de este documental de la ONG francesa Planète Amazone, dedicado a la protección de los bosques tropicales y de los pueblos indígenas de la Amazonia.
¿Tienes un proyecto de traducción, subtitulación o audiodescripción? Propongo un acompañamiento a medida, confidencial y personalizado. Cada solicitud da lugar a un presupuesto adaptado y a un seguimiento conforme a tus necesidades.