Each translation project is its own journey, and my portfolio reflects that diversity, spanning literary and audiovisual translation as well as academic research and institutional communication.
For confidentiality reasons, only a selection of agreed samples or publicly available links is presented here. Every assignment is handled in full compliance with the non-disclosure agreements signed with my clients.
A few literary excerpts reproduced here with the authors’ permission:
Translated excerpts from Mary Jean Chan’s Flèche, winner of the prestigious Costa Book Award for Poetry 2019.
(English → French)
Selected excerpt from Spanish author David Jiménez Torres’s first novel, Cambridge en mitad de la noche (Cambridge au milieu de la nuit).
Nouvelles de Norvège (Short Stories from Norway), to be published by Magellan & Cie in the Miniatures collection. (Norwegian → French)
Subtitling :
Little Men (Les petits mâles): excerpt from Laurent Metterie and Camille Froidevaux-Metterie’s feminist documentary
French → English
Subtitling of a series of educational videos as part of a personal development course for married couples
French → English
Translation of cultural and environmental documentaries for TV Monaco (Hiventy), including Andrew Marr’s World’s Greatest Paintings series
English → French
Audio Description :
Audio description is a type of translation that weaves a descriptive narrative between dialogues to make audiovisual content accessible to blind and partially sighted audiences. It requires precise, rhythmic and sensitive writing to convey the essence of the images without overloading the narrative. As an AVT specialising in accessibility, I collaborate in particular with the film distribution company Perspective 7. Below are a few excerpts (IMDA):
A contemplative drama where the writing reflects the slowness of movement and the landscape’s beauty.
A dynamic description to fit this fast-paced science fiction film marked by rapid visual transitions.
A light-hearted thriller where the audio description needs to balance the need for clarity with maintaining suspense.
A few examples of my more recent academic translations:
Various entries from the Encyclopedia of Jews in the Islamic World translated from Hebrew into English
Research paper presented at the INALCO by Prof. Michael Cooperson from UCLA: “Toward a New History of Arabic Literature”.
Translation of God 4.0: On the Nature of Higher Consciousness and the Experience Called ‘God’, by Robert and Sally Ornstein (Malor Books, forthcoming), an interdisciplinary monograph exploring the links between psychology, spirituality and neuroscience. (English → French).
A few examples of my collaborations with institutions and NGOs:
Language consultancy (Portuguese) for the global ranking of companies and financial institutions with a direct influence on deforestation.
Member of the official translation team for both summits. Translation and revision of institutional documents, press releases and multilingual materials for international delegations.
Subtitling in Portuguese and English of a documentary film by the French NGO Planète Amazone, dedicated to the protection of tropical forests and of Amazonian peoples.
Have you got a translation, subtitling or audio description project? I offer tailored, confidential services designed to meet your specific needs. Every request receives a personalised quote and attentive follow-up to ensure a smooth, reliable collaboration.