Sou Enora Lessinger, tradutora francesa e doutora em Tradutologia (Sorbonne Nouvelle), além de tradutora certificada pelo CIOL com menção de excelência em tradução literária.
Há mais de dez anos, coloco minha experiência a serviço de projetos diversos, da tradução literária e ensaística à audiodescrição e legendagem. Autenticidade, acessibilidade e comunicação intercultural sensível são minha prioridade.
Originalmente de Paris, sou membro da associação internacional de hiperpoliglotas (HYPIA) e trabalho principalmente do francês, português, inglês e espanhol para o francês e o inglês. Minha abordagem baseia-se na sensibilidade cultural e linguística e na escuta: compreender antes de reescrever, para produzir traduções fluídas e fiéis à voz de cada autor.
Minha trajetória combina prática profissional, pesquisa acadêmica e ensino. Sou professora de língua, tradução e comunicação intercultural na Oxford Brookes University, no Reino Unido, e já lecionei em nivel universitário no Brasil, na França e nos Estados Unidos.
Ao longo dos anos, colaborei com organizações como TransPerfect, TV Monaco, Brill, Magellan & Cie. Também faço parte da equipe oficial de tradução das Cúpulas do BRICS e da COP30, em Brasília.
Vinda de uma família monolíngue, descobri o inglês e o espanhol ainda no colégio: era o primeiro passo rumo ao que se tornaria uma verdadeira vocação. Aos dezesseis anos, uma amiga me apresentou o árabe, e foi amor à primeira vista: apaixonei-me pela língua e pela cultura que ela representa, paixão que cultivo até hoje.
Com o tempo, outras línguas se somaram — português, hebraico, turco e norueguês — e cada uma abriu um novo universo de pensamento e sensibilidade. Morei em oito países diferentes, incluindo o Brasil, e cada estadia me permitiu absorver novas nuances linguísticas e culturais.
Hoje continuo essa busca aprimorando meu turco e norueguês, aprendendo mandarim e explorando a diversidade das vozes do mundo por meio da tradução.
Traduzir, para mim, é antes de tudo fazer ouvir uma voz — a de um·a autor·a, diretor·a, pesquisador·a ou qualquer pessoa que deseja ser compreendida além das fronteiras. Meu trabalho se baseia numa escrita fluida, natural e fiel ao espírito do texto original, com atenção constante à acessibilidade linguística, cultural e sensorial.
Cada projeto se apoia em três pilares:
Essa filosofia, alimentada por anos de ensino e pesquisa, me permite oferecer traduções elegantes, criativas e profundamente humanas.
Tem um projeto de tradução, legendagem ou audiodescrição? Ofereço um serviço sob medida e confidencial. Cada solicitação recebe um orçamento personalizado e acompanhamento adaptado às suas necessidades.