Je suis Enora Lessinger, traductrice professionnelle certifiée par le CIOL avec mention d’excellence en traduction littéraire. Normalienne et docteure en traductologie, je mets depuis plus de dix ans mon expérience au service de projets variés. Qu’il s’agisse de traduction littéraire ou accadémique, d’audiodescription ou de sous-titrage de films, accessibilité et fidélité au message sont ma priorité.
Originaire de la région parisienne, je suis membre de l’association internationale de hyperpolyglottes (HYPIA) et travaille principalement depuis le français, l’anglais, l’espagnol, et le portugais vers le français et l’anglais. Mon approche repose sur la nuance culturelle et linguistique, la cohérence et l’écoute : comprendre avant de réécrire, pour produire des traductions vivantes et naturelles.
Mon parcours combine pratique professionnelle, recherche universitaire et enseignement : ancienne normalienne, j’ai fait un doctorat en traductologie à l’université Sorbonne Nouvelle (Grand Prix de la Chancellerie). Je suis actuellement enseignante-chercheuse en langue et traduction à l’université d’Oxford Brookes, au Royaume-Uni. J’ai également enseigné dans le supérieur en France, aux États-Unis et au Brésil.
Au fil des années, j’ai collaboré avec des acteurs comme TransPerfect, TV Monaco, Brill, Magellan & Cie, Perspecive 7 ou encore l’équipe de traduction du sommet COP30 au Brésil.
La traduction est pour moi l’art de concilier rigueur linguistique, créativité et respect du message original, avec une attention toute particulière à l’accessibilité et à la dimension humaine de la traduction.
Issue d’une famille monolingue, j’ai découvert l’anglais et l’espagnol au collège : c’était le premier pas vers ce qui allait devenir une véritable vocation. À seize ans, une amie m’a ensuite initiée à l’arabe, et j’ai eu un vrai coup de cœur pour cette langue et la culture qu’elle incarne.
Au fil du temps, d’autres langues se sont ajoutées — le portugais, l’hébreu, le turc, le norvégien — et chacune m’a ouvert un nouvel univers de pensée. J’ai vécu dans huit pays différents, et chaque séjour m’a permis de m’imprégner de nuances linguistiques et culturelles uniques.
Aujourd’hui encore, je poursuis cette quête en perfectionnant mon turc et mon norvégien, en apprenant le mandarin, et en explorant la diversité des cultures à travers la traduction.
Traduire, pour moi, c’est avant tout faire entendre une voix. Mon approche repose sur une écriture fluide, naturelle et fidèle à l’esprit du texte original, avec une attention constante à l’accessibilité – qu’elle soit linguistique, culturelle ou sensorielle.
Chaque projet s’appuie sur trois piliers :
Cette philosophie, nourrie par mes années d’enseignement et de recherche, me permet d’offrir des traductions élégantes, créatives et profondément humaines.
Vous avez un projet de traduction, de sous-titrage ou d’audiodescription ? Je vous accompagne avec un service confidentiel et sur mesure. Chaque demande fait l’objet d’un devis personnalisé et d’un suivi adapté à vos besoins.
To provide the best experiences, we use technologies such as cookies to store and/or access device information. Consent to these technologies will allow us to process data such as browsing behaviour or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent may negatively affect certain features and functions.