Soy Enora, traductora profesional y doctora en traductología (Sorbonne Nouvelle), además de traductora certificada por el CIOL con mención de excelencia en traducción literaria.
Desde hace más de diez años, pongo mi experiencia al servicio de proyectos diversos, que van desde la traducción literaria y de ensayos hasta la traducción audiovisual.
Originaria de Paris, soy miembro de la asociación internacional de hiperpolíglotas (HYPIA) y trabajo principalmente desde el francés, inglés, español, y portugués hacia el francés y el inglés. Mi enfoque se basa en la sensibilidad cultural y lingüística y la escucha: comprender antes de reescribir, para producir traducciones fluidas y respetuosas de cada voz.
Mi trayectoria combina la práctica profesional, la investigación académica y la enseñanza: también soy docente en lengua, traducción y comunicación intercultural en la Universidad Oxford Brookes, en el Reino Unido. He impartido clases asimismo en universidades de Francia, Estados Unidos y Brasil.
A lo largo de los años, he colaborado con entidades como TransPerfect, TV Monaco, Brill, Magellan & Cie o el equipo de traducción de la cumbre COP30, siempre con una atención especial a la accesibilidad y a la dimensión humana de la traducción.
Vengo de una familia monolingüe y descubrí el inglés y el español en la escuela: fue el primer paso hacia lo que pronto se convertiría en una verdadera vocación. A los dieciséis años, una amiga me introdujo al árabe, y sentí un auténtico flechazo por esta lengua y la cultura que encarna —una pasión que sigo cultivando hoy.
Con el tiempo, se sumaron otras lenguas: el portugués, el hebreo, el turco, el noruego… y cada una me abrió un nuevo universo de pensamiento. He vivido en ocho países distintos, incluido España, y cada estancia me ha permitido empaparme de nuevos matices lingüísticos y culturales.
A día de hoy, continúo esta búsqueda perfeccionando mi turco y noruego y aprendiendo mandarín.
Traducir, para mí, es ante todo hacer oír una voz: la de un·a autor·a, un·a director·a, un·a investigador·a o cualquier persona que desea ser comprendida más allá de las fronteras. Mi enfoque se basa en una escritura fluida y fiel al espíritu del texto original. Cada proyecto se apoya en tres pilares:
Esta filosofía, nutrida por años de enseñanza e investigación, me permite ofrecer traducciones elegantes y profundamente humanas.
¿Un proyecto de traducción, subtitulación o audiodescripción? Propongo un acompañamiento a medida, confidencial y personalizado. Cada solicitud da lugar a un presupuesto adaptado y a un seguimiento conforme a tus necesidades.